導讀:好高騖遠的中文意思,表示 “不切實際的追求更高更好的目標”。

好高騖遠的中文意思,表示 “不切實際的追求更高更好的目標”。

也就說是,在自己能力范圍之外勉強接受一些事情。 在英文里有一個短語叫做:bite off more than one can chew(好高騖遠;貪多嚼不爛)

這個常見用語源自美國,可追溯至19世紀末。 此用法應該是出自嚼煙草這個習慣,如果某人被發現bite off more than he could chew, 表示他在嘴里放入了太多的煙草,導致咀嚼起來非常不舒服。那么別人通常會用這句話警告他:Don’t bite off more than you can chew. 別貪多嚼不爛,指一次不要做太多事情。

 

我們一起來看幾個例句和對話,加深一下印象:

1. You shouldn’t bite off more than you can chew.

你不應該好高騖遠。

2. Don’t bite off more than you can chew. Keep your goal a manageable one.

不要制定要求過高的計劃,使你的目標可付諸實踐。

3.

Robin: You look really tired, Don. Are you really busy these days?

唐, 你看起來很累。最近真的那么忙嗎?

Don: That’s for sure. I’ve got so many projects and the deadlines are all very tight.

對啊,我手頭有好多項目,截止日期也都非常近了。

Robin: It sounds like you’ve bitten off more than you can chew.

聽起來你有點貪多嚼不爛。

Don: I think you’re right. Next time, I’ll be more careful about how much work I accept.

我覺得你是對的,下次我會多注意那么多工作是否可以接受。


 

在英文表達中, 用以下短語,也能表達一樣的意思哦:

1. have one’s head in the cloud.

好高騖遠(頭在云朵里)

例句:We can’t always have our head in the cloud, we need to be down-to-earth.

我們不能總是那么好高騖遠,我們要腳踏實地。

2. aim impossibly high

好高騖遠(目標得高到不可能)

例句:Instead of aiming so impossibly high, the students would do better to start a bit lower.

學生們與其好高騖遠,不如把起步的目標放低點可能更好。

3.    overly ambitious.

過分有野心的

例句:Being overly ambitious will lead you to disappointment. 好高騖遠會讓你失望。